Abbonarsi

Validité, fiabilité et réactivité de la traduction française du Western Ontario Osteoarthritis of the shoulder index (WOOS) - 24/08/24

Validity, reliability and responsiveness of a French translation of the Western Ontario Osteoarthritis of the Shoulder index (WOOS)

Doi : 10.1016/j.rcot.2024.05.005 
Claire Bastard 1, 2, Émilie Sandman 1, Julien Chapleau 1, Frédéric Balg 3, Benjamin Léger St-Jean 4, David Blanchette 4, Dominique M. Rouleau 1,
1 Hôpital du Sacré-Cœur de Montréal, CIUSSS du Nord-de-l’île-de-Montréal, C2095-5400 boulevard Gouin Ouest, H4 J 1C5 Montreal, QC, Canada 
2 Hôpital Saint-Antoine, Paris, France 
3 CIUSSS-de-l’Estrie-CHUS, 3001, 12e avenue Nord, J1H 5N4 Sherbrooke, QC, Canada 
4 CIUSSS de l’Est-de-l’Île-de-Montréal, 5415, boulevard l’Assomption, Pavillon Rachel-Tourigny, H1 T 2M4 Montreal, QC, Canada 

Dominique Rouleau, Hôpital du Sacré-Cœur de Montréal, CIUSSS du Nord-de-l’île-de-Montréal, C2095-5400 boulevard Gouin Ouest, H4 J 1C5 Montreal, QC, Canada.Hôpital du Sacré-Cœur de Montréal, CIUSSS du Nord-de-l’île-de-MontréalC2095-5400 boulevard Gouin OuestMontreal, QCH4 J 1C5Canada

Résumé

Introduction

Actuellement, il existe plusieurs questionnaires généraux évaluant les pathologies de l’épaule, mais très peu d’outils évaluent de façon spécifique l’impact de l’arthrose glénohumérale. Le WOOS (Western Ontario Osteoarthritis of the shoulder index) est un questionnaire auto-administré, avec d’excellentes propriétés psychométriques, destiné aux patients souffrant d’arthrose glénohumérale. Il n’existe malheureusement pas, à ce jour, de version française validée.

Objectif

Produire une version française du WOOS validée adaptée aux populations francophones d’Europe et d’Amérique du Nord.

Matériels et méthodes

Un protocole validé a été utilisé pour créer un questionnaire WOOS en français (WOOS-Fr). Ont été inclus des patients ayant comme langue maternelle le français, sachant lire le français et avec une arthrose glénohumérale en attente de prise en charge (traitement chirurgical : arthroplastie). Le WOOS-Fr a été comparé au score F-QuickDASH-D/S (Disability of the Arm, Shoulder and Hand – French translation) pour la validité, et des analyses de fiabilité et de réactivité ont été réalisées.

Résultats

Une version française du WOOS (WOOS-Fr) a été acceptée par un comité multinational. Le WOOS-Fr a été validé avec un total de 71 sujets francophones. Une forte corrélation positive a été déterminée entre le WOOS-Fr et le F-QuickDASH-D/S lors de l’évaluation initiale. L’analyse du coefficient intraclasse (ICC) du score total pour le questionnaire WOOS-Fr a permis de conclure à une bonne fiabilité entre le WOOS initial et le WOOS à 1 semaine (ICC : 0,84 ; IC 95 % : [0,767 ; 0,896] ; valeur de p : <0,001) chez 57 patients. L’étude de la réactivité a montré une grande réactivité entre le WOOS-Fr initial et à un an (moyenne de réponse standardisée (SRM) 1,95) chez les 36 patients opérés.

Discussion

Une traduction française du questionnaire WOOS a été créée et validée pour une utilisation dans les populations francophones. Ce questionnaire facilitera l’évaluation des résultats psychométriques des patients souffrant d’arthrose glénohumérale dans les milieux francophones.

Niveau de preuve

III ; étude de cohorte multicentrique.

Il testo completo di questo articolo è disponibile in PDF.

Summary

Introduction

While several general questionnaires can be used to evaluate shoulder conditions, very few tools specifically evaluate the impact of shoulder osteoarthritis. The WOOS (Western Ontario Osteoarthritis of the Shoulder index) is a patient-reported outcome measure with excellent psychometric properties intended for patients suffering from shoulder osteoarthritis. Unfortunately, there is no validated French version of this questionnaire.

Objective

Produce a validated French version of the WOOS that is suitable for the Francophone populations of Europe and North America.

Material and methods

A validated protocol was used to create a French version of the WOOS (WOOS-Fr). Included were patients whose first language was French, who could read French and who had shoulder osteoarthritis destined for treatment (surgical treatment=arthroplasty). The WOOS-Fr was compared to the F-QuickDASH-D/S (Disability of the Arm, Shoulder and Hand – French translation) to assess its validity. Reliability and responsiveness were also analyzed.

Results

A French version of the WOOS (WOOS-Fr) was accepted by a multinational committee. The WOOS-Fr was validated in 71 French-speaking subjects. A strong positive correlation was found between the WOOS-Fr and the F-QuickDASH-D/S during the initial evaluation. The intraclass correlation (ICC) of the total WOOS-Fr score indicated good reliability between the initial WOOS and the 1-week WOOS (ICC: 0.84; 95% CI: [0.767; 0.896]; p-value: <0.001) in 57 patients. The responsiveness between the initial WOOS-Fr and at 1 year postoperative was high in the 36 operated patients (standardized mean response of 1.95).

Discussion

A French translation of the WOOS questionnaire was created and validated for use in French-speaking populations. This questionnaire will make it easier to evaluate the psychometric results of patients with shoulder osteoarthritis in Francophone countries.

Level of evidence

III; multicenter cohort study.

Il testo completo di questo articolo è disponibile in PDF.

Mots clés : Épaule, Arthrose glénohumérale, Traduction et adaptation culturelle, Validation de scores, WOOS

Keywords : Shoulder, Glenohumeral arthritis, Translation and cultural adaptation, Outcome measure validation, WOOS


Mappa


 Ne pas utiliser, pour citation, la référence française de cet article, mais celle de l’article original paru dans Orthopaedics & Traumatology: Surgery & Research, en utilisant le DOI ci-dessus.


© 2024  Elsevier Masson SAS. Tutti i diritti riservati.
Aggiungere alla mia biblioteca Togliere dalla mia biblioteca Stampare
Esportazione

    Citazioni Export

  • File

  • Contenuto

Vol 110 - N° 5

P. 739-745 - Settembre 2024 Ritorno al numero
Articolo precedente Articolo precedente
  • Speed bridge calcanéen endoscopique : diminution des complications postopératoires dans les tendinopathies d’insertions calcanéennes
  • Juliette Fradet, Ronny Lopes
| Articolo seguente Articolo seguente
  • Le double verrouillage distal dans l’enclouage centromédullaire des fractures diaphysaires de l’humérus réduit-il le taux de pseudarthrose ?
  • Jules Levasseur, Pierre Bordure, Yvon Moui, Guillaume David, Louis Rony

Benvenuto su EM|consulte, il riferimento dei professionisti della salute.
L'accesso al testo integrale di questo articolo richiede un abbonamento.

Già abbonato a @@106933@@ rivista ?

Il mio account


Dichiarazione CNIL

EM-CONSULTE.COM è registrato presso la CNIL, dichiarazione n. 1286925.

Ai sensi della legge n. 78-17 del 6 gennaio 1978 sull'informatica, sui file e sulle libertà, Lei puo' esercitare i diritti di opposizione (art.26 della legge), di accesso (art.34 a 38 Legge), e di rettifica (art.36 della legge) per i dati che La riguardano. Lei puo' cosi chiedere che siano rettificati, compeltati, chiariti, aggiornati o cancellati i suoi dati personali inesati, incompleti, equivoci, obsoleti o la cui raccolta o di uso o di conservazione sono vietati.
Le informazioni relative ai visitatori del nostro sito, compresa la loro identità, sono confidenziali.
Il responsabile del sito si impegna sull'onore a rispettare le condizioni legali di confidenzialità applicabili in Francia e a non divulgare tali informazioni a terzi.


Tutto il contenuto di questo sito: Copyright © 2025 Elsevier, i suoi licenziatari e contributori. Tutti i diritti sono riservati. Inclusi diritti per estrazione di testo e di dati, addestramento dell’intelligenza artificiale, e tecnologie simili. Per tutto il contenuto ‘open access’ sono applicati i termini della licenza Creative Commons.