Abbonarsi

Développement de la version franco-canadienne du questionnaire Self-Administered Comorbidities Questionnaire (SCQ) chez une population hospitalière recourant à une arthroplastie de la hanche ou du genou - 04/05/20

Development of the French-Canadian Version of the Self-Administered Comorbidities Questionnaire (SCQ) in a hospital population undergoing hip or knee arthroplasty

Doi : 10.1016/j.rcot.2020.02.023 
Lissa Pacheco-Brousseau a, Stéphane Poitras a, , Jacinthe Savard a, Daniel Varin b, Guy Moreau c, Wadih Y. Matar b, Paul Beaulé d
a Université d’Ottawa, école des sciences de la réadaptation, 451, chemin Smyth, K1H 8M5 Ottawa, Ontario, Canada 
b Centre intégré de santé et des services sociaux de l’Outaouais (CISSSO), 116, boulevard Lionel-Émond, J8Y 1W7 Gatineau, Québec, Canada 
c Hôpital Montfort, 713, Montreal Rd, K1K 0T2 Ottawa, Ontario, Canada 
d Hôpital général d’Ottawa (TOH), 501, chemin Smyth, K1H 8L6 Ottawa, Ontario, Canada 

Auteur correspondant.

Benvenuto su EM|consulte, il riferimento dei professionisti della salute.
L'accesso al testo integrale di questo articolo richiede un abbonamento.

pagine 5
Iconografia 1
Video 0
Altro 0

Résumé

Le Self-Administered Comorbidities Questionnaire (SCQ) est un outil d’autoévaluation des comorbidités chez la population hospitalière aidant à expliquer l’efficacité de l’arthroplastie de hanche ou de genou, les complications, la durée du séjour hospitalier et les ressources périopératoires utilisées.

Hypothèse

La traduction franco-canadienne du SCQ sera adéquate à utiliser auprès de la population hospitalière canadienne.

Objectifs

1) traduire et évaluer la validité transculturelle du SCQ chez une population franco-canadienne recourant à l’arthroplastie de la hanche ou du genou, 2) déterminer l’erreur type de mesure de la version franco-canadienne.

Matériel et méthodologie

Processus de traduction et d’adaptation transculturelle : 1) traduction initiale, 2) rétrotraduction, 3) évaluation de la clarté du questionnaire auprès de patients, 4) évaluation de la validité transculturelle de la traduction. L’erreur type de mesure a aussi été calculée.

Résultats

Vingt participants ont été recrutés pour l’étape 3 et 83 participants pour l’étape 4. Les résultats démontrent une similarité entre la version anglophone du SCQ et la traduction franco-canadienne SCQ-FC, avec des valeurs de coefficients de corrélation intraclasse pour les relations intralangue et interlangue variant entre 0,71 et 0,97. L’erreur type de mesure est 1,92.

Conclusion

Le SCQ-FC est un outil comparable à la version originale de langue anglaise. L’utilisation de ce questionnaire permet de documenter les comorbidités présentes auprès des patients bénéficiaires d’arthroplastie du genou ou de la hanche chez la population canadienne-française, ainsi que leurs impacts sur la santé du patient.

Niveau d’évidence

V, étude prospective.

Il testo completo di questo articolo è disponibile in PDF.

Mots clés : Comorbidité, Traduction, Qualités métrologiques, Validité transculturelle, Arthroplastie


Mappa


 Ne pas utiliser, pour citation, la référence française de cet article, mais celle de l’article original paru dans Orthopaedics & Traumatology : Surgery & Research, en utilisant le DOI ci-dessus.


© 2020  Elsevier Masson SAS. Tutti i diritti riservati.
Aggiungere alla mia biblioteca Togliere dalla mia biblioteca Stampare
Esportazione

    Citazioni Export

  • File

  • Contenuto

Vol 106 - N° 3

P. 301-305 - maggio 2020 Ritorno al numero
Articolo precedente Articolo precedente
  • Peut-on implanter des prothèses totales de hanche de première intention en ambulatoire ? Étude prospective de faisabilité et de sécurité chez 321 patients dans une unité de chirurgie ambulatoire
  • Erwan Pansard, Shahnaz Klouche, Thomas Bauer, Christophe Ménigaux, Philippe Hardy, Ahmed Moulay Meziane
| Articolo seguente Articolo seguente
  • Amélioration de la précision des mesures tomodensitométriques du débord antérieur des cupules de prothèse totale de hanche dans le conflit ilio-psoas cupule: evaluation d’un nouveau protocole basé sur des repères anatomiques
  • Craig Andrew Brownlie, Rob Evans, David Morrison, Alex Hayes, Swithin Song, Markus Stefan Kuster

Benvenuto su EM|consulte, il riferimento dei professionisti della salute.
L'accesso al testo integrale di questo articolo richiede un abbonamento.

Già abbonato a @@106933@@ rivista ?

@@150455@@ Voir plus

Il mio account


Dichiarazione CNIL

EM-CONSULTE.COM è registrato presso la CNIL, dichiarazione n. 1286925.

Ai sensi della legge n. 78-17 del 6 gennaio 1978 sull'informatica, sui file e sulle libertà, Lei puo' esercitare i diritti di opposizione (art.26 della legge), di accesso (art.34 a 38 Legge), e di rettifica (art.36 della legge) per i dati che La riguardano. Lei puo' cosi chiedere che siano rettificati, compeltati, chiariti, aggiornati o cancellati i suoi dati personali inesati, incompleti, equivoci, obsoleti o la cui raccolta o di uso o di conservazione sono vietati.
Le informazioni relative ai visitatori del nostro sito, compresa la loro identità, sono confidenziali.
Il responsabile del sito si impegna sull'onore a rispettare le condizioni legali di confidenzialità applicabili in Francia e a non divulgare tali informazioni a terzi.


Tutto il contenuto di questo sito: Copyright © 2026 Elsevier, i suoi licenziatari e contributori. Tutti i diritti sono riservati. Inclusi diritti per estrazione di testo e di dati, addestramento dell’intelligenza artificiale, e tecnologie simili. Per tutto il contenuto ‘open access’ sono applicati i termini della licenza Creative Commons.