Validation et adaptation transculturelle de la traduction en français du questionnaire Pedi-IKDC - 28/11/23
Development and validation of a French-language cross-cultural adaptation of the Pedi-IKDC Questionnaire

Résumé |
Introduction |
Le questionnaire Pedi-IKDC est spécifique à la population pédiatrique et est devenu une mesure de santé déclarée directement par le patient (PROM) utilisée par les orthopédistes du monde entier. Pour étendre son applicabilité aux patients canadiens–français, le questionnaire a été traduit en français par notre équipe.
Hypothèse |
L’adaptation en français du Pedi-IKDC est un outil valide et fiable pour évaluer les enfants francophones ayant une pathologie du genou.
Patients et méthodes |
Le Pedi-IKDC a d’abord été traduit par des chirurgiens orthopédiques et ensuite retraduit en anglais par un traducteur professionnel. La version retraduite et la version originale en anglais du questionnaire ont été comparées pour confirmer leur similarité et la fiabilité de la traduction en français. La validité de la version en français a ensuite été testée auprès de 203 enfants recrutés dans un grand centre hospitalier pédiatrique francophone du Canada. Les enfants ont été divisés en deux groupes, ceux souffrant de douleur au genou (n=163) et un groupe contrôle (n=40). La version adaptée en français a été évaluée pour la validité du construit, sa cohérence interne et sa capacité discriminante.
Résultats |
La version en français du Pedi-IKDC a fait preuve d’une excellente cohérence interne (alpha de Cronbach : 0,934 dans le groupe genou). Le questionnaire a aussi montré une forte validité du construit, selon les neuf hypothèses adaptées à partir de l’article original Pedi-IKDC, toutes ayant une forte corrélation (n=7) ou une corrélation modérée (n=2) (p<0,001). La capacité discriminante du questionnaire a aussi été explorée et aucune différence statistique significative n’a été retrouvée dans les scores des participants selon leurs caractéristiques (IMC, groupe d’âge, diagnostic et type de traitement). Toutefois, il y avait une différence significative entre les scores des garçons et des filles.
Discussion |
Nos résultats montrent un processus de traduction satisfaisant du Pedi-IKDC en français, conformément à une méthode universellement reconnue pour la traduction des PROMs. L’étude a aussi montré que la version en français du Pedi-IKDC a des propriétés psychométriques similaires au Pedi-IKDC original et aux versions traduites en danois, en italien et en russe.
Niveau de preuve |
II.
El texto completo de este artículo está disponible en PDF.Mots clés : Pediatric International Knee Documentation Committee (Pedi-IKDC), Mesure de santé déclarée directement par le patient (PROM), Français, Orthopédie pédiatrique, Adaptation transculturelle, Pathologie du genou
Esquema
☆ | Ne pas utiliser, pour citation, la référence française de cet article, mais celle de l’article original paru dans Orthopaedics & Traumatology: Surgery & Research, en utilisant le DOI ci-dessus. |
Vol 109 - N° 8
P. 1131-1136 - décembre 2023 Regresar al númeroBienvenido a EM-consulte, la referencia de los profesionales de la salud.
El acceso al texto completo de este artículo requiere una suscripción.
¿Ya suscrito a @@106933@@ revista ?