Validation transculturelle du score de l’articulation oubliée O dans les prothèses totales de hanche - 22/10/14
Résumé |
Introduction |
Les prothèses articulaires procurent un soulagement des douleurs et une amélioration de la fonction. Les patients en attendent une amélioration significative de leur qualité de vie, source de satisfaction. La capacité d’oublier la prothèse dans la vie quotidienne peut être considérée comme l’objectif ultime en arthroplastie. Récemment, une équipe a proposé un score calculé à partir d’un auto-questionnaire, le Forgotten Joint Score (FJS-12), comprenant 12 questions évaluant le degré d’oubli des prothèses de hanche et de genou par le patient. L’objectif principal de l’étude était de traduire, d’adapter et de valider le FJS-12 en français chez les patients porteurs d’une prothèse totale de hanche (PTH).
Patients et méthodes |
Après accord des auteurs du FJS-12, le questionnaire a été traduit par deux orthopédistes et un médecin bilingues puis rétro-traduite en anglais par deux traducteurs natifs ne connaissant pas la version originale. Une réunion d’harmonisation a permis de retenir une version bêta qui fut testée par 10 patients porteurs d’une PTH et tirés au sort, puis adaptée aux remarques de la population test. La version finale a ensuite été validée selon la méthodologie internationale COSMIN (COnsensus based Standards for the selection of health status Measurement Instruments). Le recueil était prospectif incluant l’ensemble des patients opérés par un seul chirurgien selon la même technique chirurgicale. Les questionnaires de référence étaient l’Oxford-12 et le Harris. Les 3 évaluations étaient réalisées au recul minimum d’1 an et maximum de 2ans. Le FJS-12 a été renseigné deux fois à 1 semaine d’intervalle. Des tests statistiques ont évalué –la validité de construit par un test de corrélation de Pearson, la cohérence interne par le coefficient alpha de Cronbach, la fiabilité par le coefficient de corrélation intra-classe et la faisabilité par le pourcentage de réponses manquantes, le temps de remplissage et les effets plancher et plafond.
Résultats |
La traduction et la rétro-traduction n’ont posé aucun problème linguistique majeur. Cent patients ont été inclus, âgés en moyenne de 62,4–15,5ans, 48 femmes et 52 hommes. Le recul moyen était de 16,9–4 mois. Le score FJS-12-Fr des patients était fortement corrélé au score Oxford-12 et Harris. La cohérence interne de l’échelle était élevée (alpha>0,9). La reproductibilité du test–retest était excellente. Le temps de remplissage était de 1 à 2 min, tous les items étaient renseignés et aucun effet plafond ou plancher n’a été retrouvé.
Conclusion |
La version française du FJS-12 est un auto-questionnaire valide, reproductible et comparable à la version anglaise.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Plan
Vol 100 - N° 7S
P. S225 - novembre 2014 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Déjà abonné à cette revue ?