S'abonner

Translation in Arabic, adaptation and validation of the SF-36 Health Survey for use in Tunisia - 19/09/12

Doi : 10.1016/j.rehab.2012.05.003 
M. Guermazi a, , d , C. Allouch b, M. Yahia a, e, T.B.A. Huissa b, f, S. Ghorbel f, J. Damak c, e, M.F. Mrad b, f, M.H. Elleuch a, d, e
a Department of Physical and Rehabilitation Medicine, Habib-Bourguiba Hospital, 3000 Sfax, Tunisia 
b Department of Psychiatry “G”, Hospital El Razi La Manouba, Tunis, Tunisia 
c Department of Biostatistics, H.-Chaker Hospital, Sfax, Tunisia 
d Unité de recherche sur les pathologies de l’appareil locomoteur 04/UR/08-07, South University, Sfax, Tunisia 
e Faculty of Medicine South University, Sfax, Tunisia 
f Faculty of Medicine North University, Tunis, Tunisia 

Corresponding author.

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
Article gratuit.

Connectez-vous pour en bénéficier!

Abstract

Objective

To translate into Arabic and validate the SF-36 quality of life index in a Tunisian Arabic population.

Background

No validated Arabic quality of life index is published.

Design

Arabic translation of the SF-36 scale was obtained by the “forward/backward translation” method. Adaptations were made after a pilot study involving 22 subjects from general population. Inter-rater reliability was assessed by use of intraclass correlation coefficient (ICC) and Bland and Altman method. Construct validity was assessed by Spearman rank correlation coefficient (convergent and divergent validity), and factor analysis with Varimax rotation. Internal consistency was assessed by Cronbach alpha coefficient.

Results

We note that 130 Tunisian subjects were included in the validation study. No items were excluded. Inter-rater reliability was excellent (ICC=0.98). Cronbach alpha coefficient was 0.94 conferring to translated index a good internal consistency. Expected divergent and convergent validity results suggested good construct validity. Two main factors were extracted by factor analysis and explained 62.3% of the cumulative variance: the first factor represented mental component, the second physical component. The Cronbach alpha coefficient was 0.88 and 0.91 respectively for factor 1 and factor 2.

Conclusion

We translated into Arabic language and adapted the SF-36 scale for use in Tunisian population. The Arabic version is reliable and valid. Although the scale was validated in a Tunisian population, we expect that it is suitable for other Arab populations, especially North Africans. Further studies are needed to confirm such a hypothesis.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Résumé

Objectif

Traduction en arabe et validation de l’indice de qualité de vie SF-36 dans une population tunisienne.

Contexte

Aucun indice de qualité de vie n’a été validé et publié en arabe jusqu’à présent.

Méthodes

La traduction en arabe de l’échelle SF-36 a été effectuée à l’aide de la méthode de traduction/contre-traduction. Des adaptations ont eu lieu à la suite d’une étude pilote incluant 22 sujets pris de la population générale. La reproductibilité inter-observateur a été étudiée en utilisant le coefficient de corrélation intraclasse (CCI) et la méthode de Bland et Altman. La validité de construit a été évaluée en étudiant la validité de convergence et de divergence à l’aide du coefficient de corrélation non paramétrique de Spearman et d’une analyse factorielle suivie de rotation orthogonale Varimax. La cohérence interne de chacun des facteurs a été estimée en utilisant le coefficient alpha de Cronbach.

Résultats

Cent trente sujets tunisiens ont participé à l’étude de validation. Aucun item n’a été exclu. La reproductibilité inter-observateur était excellente (ICC=0,98), la méthode de Bland et Altman a confirmé ce résultat. Le coefficient alpha de Cronbach s’élevait à 0,94, chiffre qui conférait à l’indice traduit un niveau satisfaisant de cohérence interne. En ce qui concerne les validités de convergence et de divergence, les résultats obtenus suggéraient un niveau satisfaisant de validité de construit. Deux facteurs étaient mis en évidence par l’analyse factorielle et expliquaient 62,3 % de l’écart cumulatif ; d’une part, la composante mentale et, d’autre part, la composante physique. Le coefficient alpha de Cronbach s’élevait respectivement à 0,88 pour le facteur 1 et à 0,91 pour le facteur 2.

Conclusion

Nous avons traduit en langue arabe et adapté l’échelle SF-36 en vue de la rendre utilisable dans une population tunisienne. Suite à sa validation dans cette population, nous sommes persuadés qu’elle pourra convenir à d’autres populations de langue arabe, notamment en Afrique du Nord. D’autres études seront nécessaires afin de confirmer cette hypothèse.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Keywords : Quality of life, Health outcome assessment, Questionnaire, SF-36, Psychometric testing, Translation, Adaptation, Validity, Reliability, Arabic language

Mots clés : Qualité de vie, Évaluation d’impact sur la santé, Questionnaire, SF-36, Tests psychométriques, Traduction, Adaptation, Validité, Reproductibilité, Langue arabe


Plan


© 2012  Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Vol 55 - N° 6

P. 388-403 - septembre 2012 Retour au numéro
Article précédent Article précédent
  • Psychotherapeutic follow up of out patients with traumatic brain injury: Preliminary results of an individual neurosystemic approach
  • L. Wiart, E. Richer, J.-M. Destaillats, P.-A. Joseph, P. Dehail, J.-M. Mazaux
| Article suivant Article suivant
  • The impact of recurrent dislocation on shoulder rotator muscle balance (a prospective study of 102 male patients)
  • J. Jan, T. Benkalfate, P. Rochcongar

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.

Mon compte


Plateformes Elsevier Masson

Déclaration CNIL

EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.


Tout le contenu de ce site: Copyright © 2024 Elsevier, ses concédants de licence et ses contributeurs. Tout les droits sont réservés, y compris ceux relatifs à l'exploration de textes et de données, a la formation en IA et aux technologies similaires. Pour tout contenu en libre accès, les conditions de licence Creative Commons s'appliquent.