Traduction en Arabe et validation du questionnaire LFES – SQ - 31/05/10
Résumé |
Objectif |
La fibromyalgie est une affection d’étiologie inconnue touchant plus de 2 % de la population générale. L’objectif de cette étude a été de traduire en arabe et de valider le questionnaire London Fibromyalgia Epidemiology Study – Screening Questionnaire (LFES – SQ) qui a été établi et validé pour le dépistage des sujets souffrant de fibromyalgie.
Patients et méthodes |
La traduction a été obtenue par la méthode de « traduction/contre-traduction » par trois traducteurs professionnels. Un prétest a été effectué sur 15 sujets volontaires pour évaluer la clarté et la compréhension des items. Vingt-deux femmes et huit hommes, d’âge moyen 52 ans (extrêmes : 40 à 82 ans), dont 80 % sont illettrés, ont répondu au questionnaire à deux reprises à dix jours d’intervalle. La reproductibilité a été évaluée par le coefficient de corrélation intraclasse.
Résultats |
La compréhension du questionnaire a été bonne. Aucun item n’a été modifié ou éliminé. Le coefficient de corrélation intraclasse a été de 0,91 pour le résultat global du questionnaire. Les coefficients de corrélation intraclasse des items séparés étaient compris entre 0,7 et 0,96, témoignant d’une reproductibilité satisfaisante.
Conclusion |
La version en arabe du LFES – SQ est utile pour dépister la fibromyalgie dans la population tunisienne. D’autres études seront nécessaires pour vérifier son applicabilité à d’autres populations arabes.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Summary |
Objective |
Fibromyalgia syndrome is an under-diagnosed disorder of unknown etiology affecting over 2% in a general population. The aim of this study was to create a validated translation into Arabic of the London Fibromyalgia Epidemiology Study – Screening Questionnaire (LFES – SQ) to screen patients suffering from fibromyalgia.
Methods |
The Canadian version of the LFES – SQ was translated by forward/backward translation. A pretest was realised. Clarity and understanding ability of the scale were assessed through the administration of the scale to 15 subjects. To analyse the score correlations between two successive administrations of the LFES – SQ (test-retest reliability), patients were asked to respond to the questionnaire twice within a 10-day interval. This time interval was sufficiently short to avoid any health status changes of the patients and long enough to avoid them to remember what their responses were when the questionnaire was first administered.
Results |
Understanding of the LFES – SQ questionnaire is excellent. There is no item excluded. Intra-rater reliability was judged to be satisfactory.
Conclusion |
The Arabic translation of the LFES – SQ is a useful tool for screening fibromyalgia in the Tunisian population. Further studies are needed to confirm that it can suit other Arab populations.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Mots clés : Fibromyalgie, Dépistage, Questionnaire, Traduction, Validation
Keywords : Fibromyalgia, Screen, Questionnaire, Translation, Validation
Plan
Vol 30 - N° 2
P. 60-65 - juin 2010 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Déjà abonné à cette revue ?