Validation en langue française du questionnaire « Ureteric Stent Symptom Questionnaire » (USSQ) - 15/03/10
![](/templates/common/images/mail.png)
![](/templates/common/images/entites/204e.gif)
pages | 4 |
Iconographies | 0 |
Vidéos | 0 |
Autres | 0 |
Résumé |
Objectif |
Traduction et validation linguistique en langue française du questionnaire « ureteric stent symptom questionnaire » (USSQ) validé sur le plan méthodologique en Grande-Bretagne et utilisé dans les pays anglophones. Ce questionnaire évalue la tolérance des patients porteurs de sondes urétérales double J (JJ).
Matériels et méthodes |
La traduction et la validation du questionnaire se sont déroulées en trois étapes successives. La traduction du questionnaire original de l’anglais en français a été réalisée par deux urologues. Puis cette première traduction a été validée par un comité de lecture composé de trois urologues, un médecin généraliste, un cadre de soin et une infirmière. La version française corrigée et l’original ont été ensuite adressés à une société de traduction professionnelle (Nagpal, Paris) pour s’assurer de l’absence de distorsion entre les deux questionnaires lors de la traduction inverse français-anglais (forward-backward translation sequence). La validation qualitative du document définitif a été testée dans une étude pilote par quatre patients porteurs de sondes JJ pour des causes non néoplasiques (deux hommes et deux femmes).
Résultats |
La version définitive utilisée auprès d’une population pilote française et suivie d’une évaluation qualitative a confirmé sa compréhension aisée et l’absence de difficulté de remplissage.
Conclusion |
Cette version du questionnaire USSQ – jointe à l’article – permettra aux chercheurs auprès d’une population française d’utiliser un outil de mesure de la tolérance des sondes urétérales JJ, validé et reconnu de façon internationale.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Summary |
Purpose |
Translation and linguistic validation of the French version of the Ureteral Stent Symptom Questionnaire (USSQ).
Materials and methods |
A double-back translation of the original Ureteral Stent Symptom Questionnaire was performed. First, two urologists translated the English version in French. Then a first consensus meeting between the translators and a group composed with three urologists, one general practitioner and two nurses was achieved. Back-translation of this version was then done by professional translators (Nagpal, Paris) to ensure that no distortion was detected between the two questionnaires. Finally, a pilot test followed by an interview was carried out among two men and two women who had an indwelling ureteral stent.
Results |
The consensus version is attached to the article. No difficulties were reported by the pilot population to comprehend or to complete this USSQ French version.
Conclusion |
This USSQ version – attached to the article – makes it possible for researchers among a French population to use this validated and internationally recognized tool that provides reproducible and measurable endpoints on tolerance of ureteral stents.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Mots clés : Sonde urétérale, Tolérance, Questionnaire, France, Qualité de vie
Keywords : Ureter, Stents, Questionnaire, France, Quality of life
Plan
![]() | Niveau de preuve : 3. |
Vol 20 - N° 3
P. 210-213 - mars 2010 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.
Déjà abonné à cette revue ?