Traduction et validation en langue française d’une échelle multidimensionnelle évaluant le degré de satisfaction, lors de l’accouchement - 18/02/10
pages | 10 |
Iconographies | 0 |
Vidéos | 0 |
Autres | 0 |
Abstract |
Background |
Validation of the French version of the questionnaire: Women’s Views of Birth Labour Satisfaction Questionnaire, version 4 (WOMBLSQ4). This self-administered questionnaire measures patient satisfaction with care dispensed during childbirth.
Methods |
The WOMBLSQ4 comprises 30 items divided into ten dimensions. Items were translated from English into French and then underwent a linguistic adaptation. The results have been submitted to a descriptive analysis and psychometric tests used for questionnaires, i.e., the Cronbach alpha coefficient and Spearman correlation coefficient. The test–retest reliability has been assessed by a calculation of the intraclass correlation and by Bland-Altman plots.
Results |
The study was presented to 116 primiparous patients between March and September 2004. One hundred and two (88%) patients agreed to participate in the study and received the French translation of WOMBLSQ4, as well as the Short-Form 12 Health Survey and the Edinburgh Postnatal Depression Scale, 2 months after childbirth. Ninety-two patients (90%) returned the questionnaires. The Cronbach alpha coefficient for the WOMBLSQ4 is 0.85. The results of the test–retest are between 0.54 and 0.83 for the intraclass correlation depending on the scale dimension, and show a homogeneity of the mean differences between the two measures according to the Bland-Altman plot. The average score of satisfaction is 65.2 (±12) with a minimum of 35.5 and a maximum of 86.4 according to the dimensions.
Conclusion |
On the technical level, the French version of the WOMBLSQ4 fully meets the criteria for the measurement of quality of care in obstetrics. The internal validity and reproducibility of the WOMBLSQ4 in French are satisfactory. However, in order to obtain results that can be fully interpreted in a French-speaking population, a transcultural adaptation should be considered for certain elements of the questionnaire.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Résumé |
Position du problème |
Validation de la version française du questionnaire : « Women’s Views of Birth Labour Satisfaction » (WOMBLSQ4). Ce questionnaire auto-administré mesure la satisfaction des patientes pour les soins reçus lors de l’accouchement.
Méthode |
Le WOMBLSQ4 contient 30 items répartis en dix composantes. Les items ont été traduits de l’anglais vers le français puis ont subi une adaptation linguistique. Les résultats ont été soumis à une analyse descriptive et aux tests psychométriques utilisés pour les questionnaires, soit le coefficient alpha de Cronbach et le coefficient de corrélation de Spearman. La fiabilité du test–retest a été appréciée grâce au calcul du coefficient de corrélation intraclasse et à la méthode de Bland et Altman.
Résultats |
L’étude a été présentée entre mars et septembre 2004 à 116 primipares. Cent deux (88 %) patientes ont accepté de participer à l’étude et ont reçu, deux mois après l’accouchement, la traduction en français du WOMBLSQ4 ainsi que le « Short-Form 12 Health Survey » et l’« Edinburgh Postnatal Depression Scale ». Quatre-vingt-douze patientes (90 %) ont renvoyé les questionnaires. Le coefficient alpha de Cronbach pour le WOMBLSQ4 est de 0,85. Les résultats du test–retest se situent pour l’intraclasse entre 0,54 et 0,83 suivant les composantes et se déclinent, selon le test de Bland et Altman, d’une homogénéité de la moyenne des différences entre les deux mesures. Le score moyen de satisfaction est de 65,2 (±12) avec un minimum de 35,5 et un maximum de 86,4 selon les composantes.
Conclusions |
Techniquement, l’adaptation française du WOMBLSQ4 répond tout à fait aux critères de mesures de satisfaction de qualité des soins obstétricaux. La validité interne et la reproductibilité du WOMBLSQ4 en langue française sont satisfaisantes. Cependant, pour que les résultats puissent ainsi être pleinement interprétés dans une population francophone, une adaptation transculturelle pourrait être envisagée pour certaines composantes du questionnaire.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Keywords : Satisfaction, Childbirth, Questionnaire, Validation, Quality of care
Mots clés : Satisfaction, Accouchement, Questionnaire, Validation, Qualité des soins
Plan
Vol 58 - N° 1
P. 13-22 - février 2010 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.
Déjà abonné à cette revue ?