Validation linguistique en français de la version courte du questionnaire sur la sexualité (PISQ-12) chez les patientes présentant un prolapsus génital et/ou une incontinence urinaire - 18/11/09
Résumé |
Introduction |
L’objectif de ce travail était la validation en langue française du PISQ-12, questionnaire sur la sexualité des femmes présentant un prolapsus et/ou une incontinence urinaire.
Patientes et méthode |
Le questionnaire sur la sexualité des femmes présentant un prolapsus génital et/ou une incontinence urinaire a été obtenu après une double traduction, une rétrotraduction, une revue des traductions par des experts en pelvipérinéologie et des tests de compréhension sur un échantillon de cinq patientes présentant un trouble de la statique pelvienne. Le processus de validation linguistique a été conduit par le Mapi Research Institute en collaboration avec l’auteur de la version originale, R. Rogers et sponsorisée par les laboratoires Coloplast®.
Résultats |
Le PISQ-12 est un questionnaire auto-administré, regroupant 12 questions couvrant les domaines suivants : comportements/émotions, aspects liés au partenaire et aspects physiques/corporels. La validation linguistique n’est pas une traduction littérale du questionnaire mais l’élaboration d’une version conceptuellement équivalente et facilement compréhensible par les femmes françaises.
Conclusion |
La version française du PISQ-12 est le premier outil de mesure de la sexualité, validé linguistiquement en français et spécifiquement développé pour l’évaluation des femmes présentant un prolapsus génital et/ou une incontinence urinaire. Cet outil est indispensable pour une évaluation de l’impact des troubles de la statique pelvienne sur la sexualité et une meilleure compréhension du retentissement sexuel de leurs traitements.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Summary |
Introduction |
The aim of this paper was to report a linguistically validated French version of the PISQ-12.
Patients and methods |
French validated version of the PISQ-12 was developed after two independent translations (English–French), one back-translation (French–English), a review by two French clinicians skilled in urogynecology and a testing on a sample of patients with pelvic floor disorders. This linguistic validation process was conducted by Mapi Research Institute in collaboration with the author of the original version, R. Rogers, and sponsored by Coloplast®.
Results |
PISQ-12 is the short form of a reliable specific condition, originally developed and psychometrically validated in English, and a self-administrated instrument to evaluate sexual function in women with pelvic organ prolapse and/or urinary incontinence. The questionnaire contains 12 items divided into three domains, labelled behavioral/emotive, physical and partner-related. French linguistic validation does not consist in literally translating the original questionnaire but rather in developing conceptually equivalent and an easily understood version by French women.
Conclusion |
This tool is essential to assess the sexual impact of pelvic floor disorders and to better understand the consequences of their treatments on sexuality.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Mots clés : Validation, Sexualité, Prolapsus, Incontinence urinaire, PISQ-12
Keywords : PISQ-12, French validation, Sexual disorders, Pelvic organ prolapse, Urinary incontinence
Plan
Vol 38 - N° 8
P. 662-667 - décembre 2009 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.