S'abonner

French translation of the Peyronie's disease questionnaire: A pilot study - 26/09/24

Traduction française du Peyronie's Disease Questionnaire : étude pilote

Doi : 10.1016/j.fjurol.2024.102743 
Van Thi Dang a, , Ludovic Ferretti b, Quentin Ducrot a, Lucas Bento a, Boris Delaunay a, Mathieu Roumiguié a, Xavier Gamé a, Michel Soulié a, Éric Huyghe a
a Department of Urology, Toulouse University Hospital, 1, avenue du Professeur-Jean-Poulhès, 31400 Toulouse, France 
b Department of Urology, HIA Robert-Picqué, Villenave d’Ornon, France 

Corresponding author.

Abstract

Background

The Peyronie's Disease Questionnaire (PDQ) was designed to quantitatively assess the symptoms and psychosexual consequences of Peyronie's disease but has only been validated in four languages. The aim of the study was to provide a French translation of the PDQ, to make it available to the French-speaking urology community.

Methods

After a double translation of the PDQ from English into French, followed by a back translation by four expert translators, a conciliation process enabled the creation of the final French version. For each item, participants were asked to answer two sub-questions. The percentage of responses “I fully understood the question” to sub-question (a) constituted the validation criterion for the translation.

Results

The final French version was submitted to a series of 30 men with Peyronie's disease whose average age was 59 (±12) years. For each question, the comprehension rate was over 95%, and for 12/15 items it was 100%. For the remaining 3 items, men declared that they did not feel disturbed or bothered by the questions and none of the questions were misunderstood.

Conclusion

This pilot study shows that our translation of the PDQ is valid and comprehensible by all participants, regardless of the age or level of education. This French version should be validated further in other French-speaking populations before final validation.

Level of evidence

2.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Résumé

Introduction

Le Peyronie's Disease Questionnaire (PDQ) a été conçu pour évaluer quantitativement les symptômes et les conséquences psychosexuelles de la maladie de La Peyronie, mais il n’a été validé qu’en quatre langues. L’objectif de cette étude était de fournir une traduction française du PDQ, afin de le mettre à la disposition de la communauté urologique francophone.

Matériel et méthodes

Après une double traduction du PDQ de l’anglais vers le français, suivie d’une contre-traduction par quatre traducteurs experts, un processus de conciliation a permis de créer la version française finale. Pour chaque item, les participants étaient invités à répondre à deux sous-questions. Le pourcentage de réponses « J’ai bien compris la question » à la sous-question (a) constituait le critère de validation de la traduction.

Résultats

La version française finale a été soumise à une série de 30 hommes atteints de la maladie de la Peyronie, dont l’âge moyen était de 59 (±12) ans. Pour chaque question, le taux de compréhension a été supérieur à 95 %, et pour 12/15 items il a été de 100 %. Pour les 3 items restants, les hommes ont déclaré qu’ils ne se sentaient pas perturbés ou gênés par les questions et qu’aucune des questions n’avait été mal comprise.

Conclusion

Cette étude pilote montre que notre traduction du PDQ est valide et compréhensible par tous les participants, quel que soit leur âge ou leur niveau d’éducation. Cette version française devrait être validée auprès d’autres populations francophones avant d’être validée définitivement.

Niveau de preuve

2.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Keywords : Penile induration, PD, PDQ, Descriptive statistics

Mots clés : Induration pénienne, PD, PDQ, Statistiques descriptives


Plan


© 2024  Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Vol 34 - N° 13

Article 102743- décembre 2024 Retour au numéro
Article précédent Article précédent
  • Clean intermittent catheterization in multiple sclerosis patients: An adherence and long-term follow-up study
  • Bérengère Maillard, Hélena Cassol, Justine Slomian, Stephen Bornheim, Jean-François Kaux, David Waltregny, Véronique Keppenne
| Article suivant Article suivant
  • Real-world evaluation of nivolumab utilization in adjuvant treatment of localized muscle-invasive urothelial carcinoma
  • Aymeric Guilbert, Thierry Lebret, Stephane Oudard, François Audenet, Constance Thibault, Claire Gervais, Arnaud Mejean, Yann Neuzillet

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

Déjà abonné à cette revue ?

Mon compte


Plateformes Elsevier Masson

Déclaration CNIL

EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.


Tout le contenu de ce site: Copyright © 2024 Elsevier, ses concédants de licence et ses contributeurs. Tout les droits sont réservés, y compris ceux relatifs à l'exploration de textes et de données, a la formation en IA et aux technologies similaires. Pour tout contenu en libre accès, les conditions de licence Creative Commons s'appliquent.