French translation of the Peyronie's disease questionnaire: A pilot study - 26/09/24
Traduction française du Peyronie's Disease Questionnaire : étude pilote
Abstract |
Background |
The Peyronie's Disease Questionnaire (PDQ) was designed to quantitatively assess the symptoms and psychosexual consequences of Peyronie's disease but has only been validated in four languages. The aim of the study was to provide a French translation of the PDQ, to make it available to the French-speaking urology community.
Methods |
After a double translation of the PDQ from English into French, followed by a back translation by four expert translators, a conciliation process enabled the creation of the final French version. For each item, participants were asked to answer two sub-questions. The percentage of responses “I fully understood the question” to sub-question (a) constituted the validation criterion for the translation.
Results |
The final French version was submitted to a series of 30 men with Peyronie's disease whose average age was 59 (±12) years. For each question, the comprehension rate was over 95%, and for 12/15 items it was 100%. For the remaining 3 items, men declared that they did not feel disturbed or bothered by the questions and none of the questions were misunderstood.
Conclusion |
This pilot study shows that our translation of the PDQ is valid and comprehensible by all participants, regardless of the age or level of education. This French version should be validated further in other French-speaking populations before final validation.
Level of evidence |
2.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Résumé |
Introduction |
Le Peyronie's Disease Questionnaire (PDQ) a été conçu pour évaluer quantitativement les symptômes et les conséquences psychosexuelles de la maladie de La Peyronie, mais il n’a été validé qu’en quatre langues. L’objectif de cette étude était de fournir une traduction française du PDQ, afin de le mettre à la disposition de la communauté urologique francophone.
Matériel et méthodes |
Après une double traduction du PDQ de l’anglais vers le français, suivie d’une contre-traduction par quatre traducteurs experts, un processus de conciliation a permis de créer la version française finale. Pour chaque item, les participants étaient invités à répondre à deux sous-questions. Le pourcentage de réponses « J’ai bien compris la question » à la sous-question (a) constituait le critère de validation de la traduction.
Résultats |
La version française finale a été soumise à une série de 30 hommes atteints de la maladie de la Peyronie, dont l’âge moyen était de 59 (±12) ans. Pour chaque question, le taux de compréhension a été supérieur à 95 %, et pour 12/15 items il a été de 100 %. Pour les 3 items restants, les hommes ont déclaré qu’ils ne se sentaient pas perturbés ou gênés par les questions et qu’aucune des questions n’avait été mal comprise.
Conclusion |
Cette étude pilote montre que notre traduction du PDQ est valide et compréhensible par tous les participants, quel que soit leur âge ou leur niveau d’éducation. Cette version française devrait être validée auprès d’autres populations francophones avant d’être validée définitivement.
Niveau de preuve |
2.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Keywords : Penile induration, PD, PDQ, Descriptive statistics
Mots clés : Induration pénienne, PD, PDQ, Statistiques descriptives
Plan
Vol 34 - N° 13
Article 102743- décembre 2024 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Déjà abonné à cette revue ?