Traduction en langue francaise du Peyronie's disease questionnaire (frapeyquest) : étude pilote - 07/11/23

Résumé |
Objectifs |
La maladie de Lapeyronie (MLP) retentit sur la vie sexuelle des hommes, via une courbure du pénis, une réduction de sa taille et/ou un effet en sablier. Le Peyronie's Disease Questionnaire (PDQ) est un outil conçu pour évaluer quantitativement le retentissement de la MLP. À ce jour, il était validé en anglais et en espagnol. L’objectif de cette étude est de le valider en français.
Méthodes |
Cette étude prospective a été approuvée par le Comité de protection des personnes (N°ID-RCB : 2023-A00219-36) et par l’auteure du questionnaire. Après réalisation d’une double traduction du PDQ de l’anglais vers le français, suivie d’une contre-traduction par quatre traducteurs experts maîtrisant leur langue d’origine, une conciliation a permis la création de la version finale française testée auprès de la population d’étude. Pour chaque item il était demandé aux participants de répondre à deux sous-questions a) et b). Le pourcentage de réponses « J’ai bien compris la question » à la sous-question a) de chaque item constituait le critère de validation de la traduction.
Résultats |
Une fois les étapes de traductions et contre-traductions effectuées, la version française du PDQ a été soumise aux 30 participants de l’étude pilote, d’âge moyen 59 (± 12) ans. La majorité des hommes était en couple (n=22, 73 %) et près de la moitié (43 %) retraités (Tableau 1). Concernant les réponses aux sous-questions du PDQ, pour chaque item, il a été retrouvé un taux de compréhension supérieur à 95 % et pour 12/15 items une compréhension de 100 %. Pour les items restants, 3 hommes ont déclaré ne pas se sentir concernés par les questions. Aucune question traduite de l’anglais en français n’a été incomprise (compréhension de la phrase, de certains mots ou du sens de la question) ou n’a dérangé (blessée ou gênée) les sujets de l’étude (Tableau 2).
Conclusion |
Cette étude pilote montre que ce travail de traduction a abouti à une version définitive du PDQ valide et compréhensible par tous les participants, quel que soit leur âge ou leur niveau d’enseignement. Cette version en français du PDQ mériterait d’être validée sur d’autres populations francophones en multicentrique.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Plan
Vol 33 - N° 3S
P. S30-S31 - novembre 2023 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Déjà abonné à cette revue ?