Traduction et validation transculturelle française du questionnaire d’évaluation fonctionnelle MSTS complété après une chirurgie tumorale - 23/04/23
French translation and validation of the cross-cultural Adaptation of the MSTS functional assessment questionnaire completed after tumor surgery
, Monia El Kinani a, Vincent Crenn a, b, Peggy Ageneau a, Juliane Berchoud a, Yoann Varenne a, Denis Waast a, Louis Romée Le Nail c, e, Jean-Benoit Hardouin d, e, Francois Gouin a, e, f, Kevin Brulefert a, bRésumé |
Les tumeurs malignes des extrémités sont peu fréquentes. Leur traitement chirurgical qu’il soit conservateur ou non, peut être à l’origine de séquelles. L’évaluation fonctionnelle des patients est primordiale pour la recherche mais aussi pour le suivi et l’adaptation des traitements. Le score Musculoskeletal Tumor Society Rating Scale (MSTS) est un score fonctionnel spécifique fréquemment utilisé dans la littérature anglo-saxonne. Actuellement il n’existe aucune donnée concernant une traduction française valide du MSTS que ce soit pour sa version membre inférieur ou membre supérieur. Nous avons donc réalisé une étude prospective afin de répondre aux questions : (1) est-ce que les versions françaises adaptées proposées du score MSTS sont valides ? (2) est-ce que les propriétés psychométriques des deux versions obtenues rendent son utilisation pertinente ?
Matériel et méthode |
Un processus de traduction et d’adaptation transculturelle a été réalisé selon les recommandations de Beaton et Guillemin permettant d’obtenir une version pour les patients opérés d’un membre supérieur (MSTS MS) et après chirurgie d’un membre inférieur (MSTS MI). Une étude de cohorte prospective multicentrique a été réalisée afin d’analyser les propriétés psychométriques des deux nouvelles versions obtenues.
Résultats |
Au total 250 patients sur 3 centres ont été inclus. L’adéquation à une analyse factorielle confirmatoire, des deux versions françaises obtenues pour le score MSTS (MSTS MS et MSTS MI) était bonne avec un RMSEA <0,08 et un CFI>0,90. Les propriétés psychométriques des deux versions ont été validées, avec une cohérence interne (Cronbach>0,7), une validité convergente de chaque item avec son score (>0,4) et une validité de critère (Pearson>0,4) suffisante. La validité discriminante a mis en évidence une corrélation significative entre chaque version et le Performans Status (p<0,05).
Conclusion |
Cette étude a permis la traduction en français du score MSTS et la validation des propriétés psychométriques des deux versions obtenues (MSTS MS et MSTS MI). Le score MSTS français est donc un score valide pouvant être utilisé notamment lors d’études internationales.
Niveau de preuve |
I.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Mots clés : Validation transculturelle, Musculoskeletal Tumor Society Score, Traduction française, Clinician reported outcome, Sarcome
Plan
| ☆ | Ne pas utiliser, pour citation, la référence française de cet article, mais celle de l’article original paru dans Orthopaedics & Traumatology: Surgery & Research, en utilisant le DOI ci-dessus. |
Vol 109 - N° 3
P. 465-471 - mai 2023 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Déjà abonné à cette revue ?
