Terminologie à utiliser pour l’étude et la prise en charge des échinococcoses : adaptation du consensus international à la langue française - 24/09/21
Terminology to be used in the field of echinococcosis: Adapting the international consensus to the French language
Résumé |
Les échinococcoses sont des zoonoses touchant les humains de manière accidentelle et leur prise en charge implique l’intervention de spécialistes issus de nombreuses disciplines. Un consensus a récemment été obtenu par l’Association mondiale de l’échinococcose sur la standardisation de la terminologie internationale, en anglais. Un groupe de travail francophone multidisciplinaire a été constitué pour proposer une adaptation spécifique à la langue française, en prenant en compte les principales régions du monde francophone endémiques pour les échinococcoses. Les principaux changements adoptés sont : 1) la dénomination des différentes maladies associées au développement du métacestode des différentes espèces d’échinocoques, « échinococcose kystique », « échinococcose alvéolaire » et « échinococcose néotropicale » ; 2) la restriction de l’usage de l’adjectif « hydatique » au stade larvaire du cluster d’espèces Echinococcus granulosus sensu lato ; 3) l’harmonisation des expressions qui décrivent la structure des kystes ; 4) la mise en cohérence avec la terminologie internationale de la dénomination des ex-« vésicules filles », qui sont désormais appelées « kystes filles ». Concernant le traitement chirurgical de l’échinococcose kystique, le système de description et l’acronyme « AORC », identique en français et en anglais pour Abord/Approach, Ouverture/Opening, Résection/Resection, Complétude/Completeness, ont été retenus. L’adoption de cette nouvelle terminologie est essentielle pour la cohérence des publications et des ouvrages pédagogiques, et surtout pour une meilleure compréhension de la transmission de ces maladies et une meilleure prise en charge des patients.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Summary |
Echinococcoses are zoonoses affecting accidentally humans and their management requires the involvement of specialists from numerous disciplines. A standardization of the international terminology was published recently by the World Association of Echinococcosis. A multidisciplinary working group was established to propose an adaptation to the French language, taking the main French-speaking areas endemic for echinococcoses into account. The main recommendations are: 1) the use of single names for each disease associated with the different Echinococcus species « échinococcose kystique », « échinococcose alvéolaire » and « échinococcose néotropicale »; 2) the restriction of the use of « hydatique » to the larval stage of the cluster of Echinococcus granulosus sensu lato species; 3) the harmonization of terms used to describe the structure of the cysts; 4) the adaptation of the term used to name the ex-« vésicules filles », that now should be replaced by « kystes filles », to better comply with the international terminology. Concerning the surgical treatment of cystic echinococcosis, the description system and the acronym « AORC » (the same in English and in French for Approach/Abord, Opening/Ouverture, Resection/Résection, and Completeness/Complétude) were adopted. The use of this new terminology is crucial for the coherence between scientific publications and textbooks, and especially for a better understanding of the transmission of these diseases as well as for patients’ management.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Mots clés : Échinococcose, Langue française, Terminologie, Couche
Keywords : Echinococcosis, French language, Echinococcus spp., Terminology, Layer
Plan
Vol 205 - N° 8
P. 1028-1059 - octobre 2021 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.