Traduction, adaptation transculturelle, fiabilité et validité du « Whiplash Disability Questionnaire » de l’anglais vers le français - 19/04/20
Translation, cross-cultural adaptation, reliability and validity of the “Whiplash Disability Questionnaire” from English to French
pages | 7 |
Iconographies | 2 |
Vidéos | 0 |
Autres | 0 |
Résumé |
Introduction |
En tant que physiothérapeute, il est primordial de disposer d’un outil fiable et valide pour évaluer la progression de la prise en charge du Whiplash. Actuellement, il n’existe pas d’instrument de mesure en français à disposition des physiothérapeutes francophones.
Objectif |
L’objectif était d’effectuer une traduction transculturelle de l’anglais vers le français du « Whiplash Disability Questionnaire » afin de mettre à disposition un questionnaire pour la prise en charge de ce type de patientèle et d’évaluer ses qualités psychométriques.
Méthode |
La traduction transculturelle a été réalisée selon le processus de Beaton et al. Pour mesurer la fiabilité et la validité, le « Whiplash Disability Questionnaire - F » a été soumis à un échantillon de trente-trois personnes.
Résultats |
La fiabilité test-retest s’est avérée bonne avec un ICC 2,1 de 0,79 (IC 95 % [0,62–0,89]) et un Kappa de Cohen (score de PABAK) situé entre 0,62 et 0,77. La validité de construit présente une bonne corrélation avec le « Questionnaire de Bournemouth » avec un Rho de Spearman de 0,7 (IC 95 % [0,45–0,86]). La consistance interne est qualifiée de bonne avec un Alpha de Cronbach de 0,9 (IC 95 % [0,85–0,95]).
Conclusion |
Grâce à une fiabilité considérée comme bonne et une validité forte, les concepteurs du questionnaire original ont approuvé la version francophone du « Whiplash Disability Questionnaire ».
Niveau de preuve |
4.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Summary |
Introduction |
As physiotherapist, it is essential to have a tool to evaluate the progress in the treatment of patients with Whiplash. To date, there exists no reliable and valid measurement instrument available to French-speaking physiotherapists.
Objective |
It was to carry out a transcultural translation from English to French of the “Whiplash Disability Questionnaire” in order to have a measurement tool for patient care.
Method |
The translation was done according to the process of Beaton and al. To measure the reliability and the validity, our “Whiplash Disability Questionnaire - F” was submitted to a sample of thirty-three people.
Results |
The test-retest reliability was good and has an ICC 2.1 of 0.79 (CI 95 % [0.62–0.89]) and a Cohen's Kappa between 0.62 and 0.77. The construct validity has a Spearman's correlation of 0.7 (CI 95 % [0.45–0.86]) indicating a good correlation with the “Bournemouth Questionnaire”. The internal consistency has a Cronbach's Alpha of 0.9 (CI 95 % [0.85–0.95]), which is good.
Conclusion |
Good retest reliability and high responsiveness of the WDQ-F support clinical implementation of the translated version. The designers of the original questionnaire approved the French version as a reliable and valid assessment tool.
Level of evidence |
4.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Mots clés : Traduction, Whiplash, Whiplash Disability Questionnaire
Keywords : Translation, Whiplash, Whiplash Disability Questionnaire
Plan
Vol 20 - N° 220
P. 12-18 - avril 2020 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.
Déjà abonné à cette revue ?