Traduction et validation transculturelle du score de l’articulation oubliée (Forgotten Joint Score) dans les prothèses totales de hanche - 23/08/18
Translation, cross-cultural adaption and validation of the French version of the Forgotten Joint Score in total hip arthroplasty
pages | 5 |
Iconographies | 3 |
Vidéos | 0 |
Autres | 0 |
Résumé |
Introduction |
La capacité d’oublier une prothèse articulaire dans la vie quotidienne peut être considérée comme l’objectif ultime en arthroplastie. Récemment une équipe a proposé un score calculé à partir d’un autoquestionnaire, le Forgotten Joint Score (FJS-12), comprenant 12 questions évaluant le degré d’oubli des prothèses de hanche et de genou par le patient. L’objectif principal de l’étude était de traduire, d’adapter et de valider le FJS-12 en français chez les patients porteurs d’une prothèse totale de hanche (PTH).
Patients et méthodes |
Le questionnaire a été traduit par deux orthopédistes et un médecin bilingue puis rétro-traduite en anglais par deux traducteurs natifs ne connaissant pas la version originale. Une réunion d’harmonisation a permis de retenir une version bêta du score de hanche oubliée (SHO-12) qui fut testée par 15 patients porteurs d’une PTH et tirés au sort, puis adaptée aux remarques de la population test. La version finale a ensuite été validée selon la méthodologie internationale COSMIN. Le recueil était prospectif incluant l’ensemble des patients opérés par un seul chirurgien selon la même technique chirurgicale. Les questionnaires de référence étaient l’Oxford Hip Score (OHS-12) et le Harris Hip Score (HHS) modifié. Les 3 évaluations étaient réalisées au recul minimum d’un an. Le SHO-12 a été renseigné deux fois à 1 semaine d’intervalle. Des tests statistiques ont évalué la validité de construit (test de corrélation de Pearson), la cohérence interne (coefficient alpha de Cronbach), la fiabilité (coefficient de corrélation intraclasse) et la faisabilité (pourcentage de réponses manquantes, le temps de remplissage et les effets plancher et plafond).
Résultats |
La traduction et la rétro-traduction n’ont posé aucun problème linguistique majeur. 58 patients (63 PTH) ont renvoyé l’ensemble des questionnaires, 22 femmes et 36 hommes, âgés en moyenne de 62,7±15,2 ans. Le recul postopératoire moyen était de 1,6±0,4 ans. Le SHO-12 était fortement corrélé aux OHS-12 et HHS. La cohérence interne de l’échelle était élevée (alpha=0,96). La reproductibilité était excellente. Aucun effet plafond ou plancher notable n’a été retrouvé.
Conclusion |
La version française du FJS-12 en PTH est un autoquestionnaire valide, reproductible et comparable à la version anglaise.
Niveau de preuve |
I, Test de critères de diagnostic précédemment développés sur des patients consécutifs – étude diagnostique.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Mots clés : Prothèse articulaire oubliée, Prothèse totale de hanche, Traduction, Adaption interculturelle, Version française
Plan
☆ | Ne pas utiliser, pour citation, la référence française de cet article, mais celle de l’article original paru dans Orthopaedics &Traumatology : Surgery & Research, en utilisant le DOI ci-dessus. |
Vol 104 - N° 5
P. 466-470 - septembre 2018 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.
Déjà abonné à cette revue ?