Neurogenic bowel dysfunction (NBD) translation and linguistic validation to classical Arabic - 16/09/16
pages | 5 |
Iconographies | 0 |
Vidéos | 0 |
Autres | 0 |
Summary |
Objective |
To translate and linguistically validate in classical Arabic; the French version of the neurogenic bowel dysfunction (NBD).
Patients and methods |
Arabic translation of the NBD score was obtained by the “forward translation/backword translation” method. Patients with multiple sclerosis (MS) and spinal cord injury were included. Evaluation of intestinal and anorectal disorders was conducted by the self-administered questionnaire NBD, which was filled twice two weeks apart. An item-by-item analysis was made. The feasibility, acceptability, internal consistency using Cronbach's alpha, and test–retest repeatability by non-parametric Spearman correlation were studied.
Results |
Twenty-three patients with colorectal disorders secondary to neurological disease were included, the average age was 40.79±9.16years and the sex-ratio was 1.85. The questionnaire was feasible and acceptable, no items were excluded. The spearman correlation was of 0.842. Internal consistency was judged good through the Cronbach's alpha was of 0.896.
Conclusion |
The Arabic version of NBD was reproducible and construct validity was satisfactory. The study of its responsiveness to change with a larger number of patients will be the subject of further work.
Level of evidence |
4.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Résumé |
But |
Traduire le questionnaire Neurogenic Bowel Dysfunction (NBD) et étudier sa validation linguistique en arabe classique à partir de la version française.
Patients et méthode |
La traduction a été obtenue par la méthode de « traduction/contre traduction ». Des patients ayant une sclérose en plaque (SEP) et des blessés médullaires ont été inclus. L’évaluation des troubles intestinaux et anorectaux a été réalisée par l’autoquestionnaire NBD, qui a été rempli à deux reprises espacé par une période de 15jours. Une analyse item par item a été faite. La faisabilité, l’acceptabilité, la cohérence interne en utilisant le coefficient alpha de cronbach et la répétabilité test–retest par la corrélation non paramétrique de Spearman ont été étudiées.
Résultat |
Vingt-trois patients présentant des troubles colorectaux secondaires à une pathologie neurologique ont été inclus, l’âge moyen était de 40,79±9,16ans, et le sex-ratio était de 1,85. Le questionnaire était faisable et acceptable, aucun item n’a été exclu. Le coefficient alpha de Cronbach était bon à 0,896, ainsi que la corrélation de Spearman qui a été à 0,842.
Conclusion |
La version arabe du NBD était reproductible et sa cohérence interne était satisfaisante. L’étude de sa sensibilité au changement avec un nombre de patient plus important fera l’objet d’un travail ultérieur.
Niveau de preuve |
4.
Le texte complet de cet article est disponible en PDF.Keywords : Neurological patient, Anorectal, Evaluation, Questionnaire, Translation
Mots clés : Patient neurologique, Anorectal, Évaluation, Questionnaire, Traduction
Plan
Vol 26 - N° 10
P. 553-557 - septembre 2016 Retour au numéroBienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.
Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.
Déjà abonné à cette revue ?