S'abonner

La version française du dictionnaire pour le LIWC : modalités de construction et exemples d’utilisation - 29/09/11

Doi : 10.1016/j.psfr.2011.07.002 
A. Piolat a, , R.J. Booth b, C.K. Chung c, M. Davids d, J.W. Pennebaker c
a Centre PsyCLÉ, Aix-Marseille université, 29, avenue R.-Schuman, 13621 Aix-en-Provence cedex, France 
b University of Auckland, New Zealand, Australie 
c The University of Texas, Austin, États-Unis 
d Columbia University, New York, États-Unis 

Auteur correspondant.

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

pages 15
Iconographies 0
Vidéos 0
Autres 0

Résumé

LIWC 2007 est, à l’origine, un programme d’analyse qui compte les mots d’un texte de langue anglaise en les attribuant à des catégories qui ont un sens psychologique (www.liwc.net/). Il offre une analyse (en pourcentage) de 80 dimensions du langage (mots fonctionnels, thèmes, ponctuation). L’objectif de cette note méthodologique est de présenter la version française du logiciel LIWC. Nous présentons la structure des dimensions de la version anglaise du logiciel tout en donnant quelques éléments du mode d’emploi comme la préparation des textes à analyser. Nous expliquons, ensuite, les décisions prises pour opérer la traduction du dictionnaire anglais en français. Nous insistons sur les contraintes imposées par la morphologie du français écrit et les difficultés que nous avons rencontrées (élision de l’article et de la négation, temps des verbes). La présentation des problèmes de traduction permet de comprendre les modalités de construction du dictionnaire et permet donc à un utilisateur du LIWC de procéder à la construction d’un dictionnaire personnalisé qu’il lui permettra d’envisager, si nécessaire, l’analyse de contenus plus ajustés à ses recherches. Une comparaison qualitative des indicateurs obtenus avec les versions anglaise et française du dictionnaire pour 66 textes bilingues de genre et de contenu très varié donne des résultats satisfaisants. Une comparaison statistique de 119 écritures expressives produites par des étudiants de trois cursus universitaires (lettres, sciences et psychologie) sur un événement (échec ou réussite à un examen) montre la validité de la version française pour identifier les contenus exprimés. Ainsi, l’outil mis à disposition sera efficace pour entreprendre des recherches dans les domaines psychologiques de la santé, du travail et de l’éducation à propos du langage (oral et écrit) produit dans différents contextes.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Abstract

LIWC is, originally, a text analysis program that counts words of English texts in psychologically meaningful categories. It provides an analysis (in percentage) for 80 dimensions of language (functional words, topics, punctuation). The goal of this methodological note is to present the French LIWC. This version respects the structure of the categories of the English version of the software and gives explanations about the user guide such the preparation of the to be analyzed texts. Then, we explain the decisions for translating the English dictionary into French. We emphasize the constraints imposed by the morphology of written French language and the difficulties encountered (elision of the article, elision of negation and of verbs’ tense). Presenting the translation problems allows understanding the modalities of construction of the dictionary and allows for a LIWC user to build a personalized dictionary in order to analyze contents more suited to the research needs. A qualitative comparison of dimensions obtained with both the French and English versions for 66 bilingual texts of various types and contents provides satisfactory results. A statistical comparison of 119 expressive writings produced by students from three university courses (Humanities, Sciences and Psychology) about a given event (success or failure to an exam) shows the validity of the French version for identifying the expressed contents. Thus, this tool should be efficient for undertaking research in different fields of psychology (health, work and education) concerning oral and written language produced in different contexts.

Le texte complet de cet article est disponible en PDF.

Mots clés : LIWC, Comptage de mots, Analyse de textes, Traduction, Version française

Keywords : LIWC, Word count, Text analysis, Translation, French dictionary


Plan


© 2011  Société française de psychologie. Publié par Elsevier Masson SAS. Tous droits réservés.
Ajouter à ma bibliothèque Retirer de ma bibliothèque Imprimer
Export

    Export citations

  • Fichier

  • Contenu

Vol 56 - N° 3

P. 145-159 - septembre 2011 Retour au numéro
Article précédent Article précédent
  • Impact des contraintes linguistiques et cognitives sur l’acquisition de l’accord en genre de l’adjectif en français écrit
  • B. Bourdin, C. Leuwers, C. Bourbon
| Article suivant Article suivant
  • Reconnaissance en traduction et homographie interlangue
  • J. Laxén, J.-M. Lavaur, X. Aparicio

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’accès au texte intégral de cet article nécessite un abonnement.

Bienvenue sur EM-consulte, la référence des professionnels de santé.
L’achat d’article à l’unité est indisponible à l’heure actuelle.

Déjà abonné à cette revue ?

Mon compte


Plateformes Elsevier Masson

Déclaration CNIL

EM-CONSULTE.COM est déclaré à la CNIL, déclaration n° 1286925.

En application de la loi nº78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez des droits d'opposition (art.26 de la loi), d'accès (art.34 à 38 de la loi), et de rectification (art.36 de la loi) des données vous concernant. Ainsi, vous pouvez exiger que soient rectifiées, complétées, clarifiées, mises à jour ou effacées les informations vous concernant qui sont inexactes, incomplètes, équivoques, périmées ou dont la collecte ou l'utilisation ou la conservation est interdite.
Les informations personnelles concernant les visiteurs de notre site, y compris leur identité, sont confidentielles.
Le responsable du site s'engage sur l'honneur à respecter les conditions légales de confidentialité applicables en France et à ne pas divulguer ces informations à des tiers.


Tout le contenu de ce site: Copyright © 2024 Elsevier, ses concédants de licence et ses contributeurs. Tout les droits sont réservés, y compris ceux relatifs à l'exploration de textes et de données, a la formation en IA et aux technologies similaires. Pour tout contenu en libre accès, les conditions de licence Creative Commons s'appliquent.